|
Yeah some of the translation is a little off. I was watching the clips where it shows FF VII rememberance. It shows the Japanese version and reading the words I see the difference in the English translation and the Japanese text. Like they translated the word "Masaka" as the word No. But I think they should've translated it to a stronger word. More along the lines of something like No way.
Also in Advent Children when cloud and the little girl is trying to make a phone call. She then goes to Vincent and I think they translated it as you don't have a phone but I think it would've been better if they translated as I can't believe this. Something along those lines.
Also when Vincent comes to that creature they translate as Where can I buy a phone. I don't remember hearing the word buy in the Japanese version. I guess it could be implied that he wants to buy a phone. But I think it would've been better just to say where is a phone.
The translation is a little off at times and gets me to wonder who comes up with some of these words. Although some of it can be very hard. Like they translated e, eeto as "wait I know this." I don't like that translation at all. If anything it is one of those things like uh. It isn't an easy translation. I would've rather they translated it as hmmmm or something along that line.
|